Thursday 19 September 2013
一笑篇
一笑篇 舊Blog 轉載(14)
2013年7月8日下午1:48公開
累積瀏覽: 257 as at 12 Oct 2013
LAWYER: How was your first marriage terminated?
WITNESS: By death.
LAWYER: And by whose death was it terminated?
WITNESS: Yes.
LAWYER: How many were boys?
WITNESS: None.
-----
LAWYER: What was the first thing your husband said to you when he woke that morning?
LAWYER: What was the first thing your husband said to you when he woke that morning?
WITNESS: He said, "Where am I, Cathy?"
LAWYER: And why did that upset you?
-----
LAWYER: All your responses must be oral, OK? What school did you go to?
LAWYER: Do you recall the time that you examined the body?
WITNESS: The autopsy started around 8:30 p.m.
LAWYER: And Mr. Dennington was dead at the time?
WITNESS: No, he was sitting on the table wondering why I was doing an autopsy.
-----
LAWYER: This myasthenia gravis-does it affect your memory at all?
WITNESS: Yes.
LAWYER: And in what ways does it affect your memory?
WITNESS: I forget.
-----
LAWYER: Are you qualified to give a urine sample?
-----
LAWYER: What is your date of birth?
WITNESS: July fifteenth.
LAWYER: What year?
-----
LAWYER: Did you ever sleep with him in New York?
WITNESS: I refuse to answer that question.
LAWYER: Did you ever sleep with him in Chicago?
WITNESS: I refuse to answer that question.
LAWYER: Did you ever sleep with him in Miami?
LAWYER: How old is your son-the one living with you.
WITNESS: Thirty-eight or thirty-five, I can't remember which.
LAWYER: How long has he lived with you?
LAWYER: What gear were you in at the moment of the impact?
-----
LAWYER: Trooper, when you stopped the defendant, were your red and blue lights flashing?
WITNESS: Yes.
LAWYER: Did the defendant say anything when she got out of her car?
WITNESS: Yes, sir.
LAWYER: What did she say?
-----
LAWYER: Mrs. Jones, is your appearance this morning pursuant to a deposition notice which I sent to your attorney?
LAWYER: Mrs. Jones, is your appearance this morning pursuant to a deposition notice which I sent to your attorney?
-----
THE COURT: Now, as we begin, I must ask you to banish all present information and prejudice from your minds, if you have any.
-----
-----
LAWYER: What is your name?
WITNESS: Ernestine McDowell.
LAWYER: And what is your marital status?
LAWYER: Are you married?
WITNESS: No, I'm divorced.
LAWYER: And what did your husband do before you divorced him?
-----
LAWYER: Were you acquainted with the deceased?
LAWYER: Were you acquainted with the deceased?
WITNESS: Yes, sir.
LAWYER: Could you see him from where you were standing?
WITNESS: I could see his head.
LAWYER: And where was his head?
LAWYER: Doctor, before you performed the autopsy, did you check for a pulse?
WITNESS: No.
LAWYER: Did you check for blood pressure?
WITNESS: No.
LAWYER: Did you check for breathing?
WITNESS: No.
LAWYER: So, then it is possible that the patient was alive when you began the autopsy?
WITNESS: No.
LAWYER: How can you be so sure, Doctor?
WITNESS: Because his brain was sitting on my desk in a jar.
LAWYER: But could the patient have still been alive nevertheless?
律師:當天早上妳先生對妳說的第一句話是什麼?
證人:他說:「我在哪裡啊,Cathy?」
律師:而這句話為何令妳感到不愉快?
證人:我的名字是Susan!
律師:你的第一段婚姻是怎麼結束的?
證人:一方死亡。
律師:哪一方死亡?
證人:猜猜看。
律師:她有三個小孩,對嗎?
證人:是。
律師:幾個是男的?
證人:零。
律師:那幾個是女的?
證人:庭上,我覺得我需要一個不同的律師。我可以換律師嗎?
律師:醫生,你所執行的驗屍解剖中,有多少是對死人進行的?
證人:全部。活的人太會抵抗。
律師:你的回答必須是口頭的,明白嗎?你是上哪所學校的?
證人:口頭的。
律師:你記得你是什麼時間檢查那個人的身體的嗎?
證人:驗屍解剖的程序大約是8:30 PM開始的。
律師:而當時Dennington先生就已經是死亡的狀態了?
證人:不是,他在枱上正思索為何我要做這驗屍解剖。
律師:你說的這個「重症肌無力症」,它會影響你的記憶嗎?
證人:會。
律師:它是以什麼樣的方式影響你的記憶?
證人:我會忘記事情。
律師:你會忘記事情?你能舉一些例子關於你忘記的事情嗎?
律師:你幾月幾號生日?
證人:七月18號。
律師:哪一年?
證人:每一年。
律師:在撞擊的當下你是穿著什麼裝備的?
證人:Gucci的運動衫和Reeboks的鞋子。
律師:你有資格提供尿液樣本嗎?
證人:當然, 我從小便做的了!
律師:跟你住在一起的那個兒子,他多大了?
證人:不是三十八就是三十五,我不太記得哪一個。
律師:那他跟你住在一起多久了?
證人:四十五年。
律師:醫生,當一個人在睡夢中死去,那他在翌日早上起床才會知道,對不對?
證人:你真的有通過律師資格考試嗎?
律師:你最小的那個兒子,20歲的那個,他現在幾歲?
證人:20,就跟你的IQ一樣。
律師:在你這張照片被拍攝的當下,你有在現場嗎?
證人:你在唬我嗎?
律師:你能形容一下那個人的樣貌嗎?
證人:大約一般身高,然後有大鬍子。
律師:對方是男性還是女性?
證人:除非馬戲團剛好有路過鎮上,不然我會猜是男的。
律師:你今早在這裡出現是因為我寄給你的律師的通知嗎?
證人:不,我上班都是穿這樣。
最後...
律師:醫生,在你執行驗屍解剖之前,你有沒有檢查脈搏?
證人:沒有。
律師:你有檢查血壓嗎?
證人:沒有。
律師:那你有檢查呼吸嗎?
證人:沒有。
律師:那麼,有沒有可能當你開始進行解剖時,那個人其實還是活著的?
證人:不可能。
律師:你如何如此肯定呢,醫生?
證人:因為他的腦當時已經裝在一個罐子裡擺在我桌上。
律師:這樣啊... 但有沒有可能他當時就真的還活著呢?
證人:有可能他當時不但活著而且還在讀法律。
** 有興趣者可再閱讀"Disorder in the courts"
Chinese Opera Centre還是Xiqu Centre?
Chinese Opera Centre 還是 Xiqu Centre? 舊Blog轉載(13)
如真要中譯英的話, 其實應找個與“戲曲”基本上同義的英文字或詞, 讓英語人士一看便知中文的戲曲所指為何,方為妥貼的翻譯。 若從這角度去看,則 Chinese opera 明顯能解決問題。它的論據簡單直接:
早前已留意這爭拗, 又看了明報2月5日世紀版的“戲曲譯名之爭”, 不盡同意所述觀點, 心中已想好了一堆相反意見和例子,只是太忙未有時間湊湊熱鬧而已! 最近看了輝哥(阮兆輝)在立法會深切的陳詞, 又看了明報6月24日鄧小樺之文,見議論已更上層樓,牽扯到中港矛盾、中外標準等爭議上。又讀到陳雲和林非等的文章, 豁然明白,即把心內牽引起的情緒擱在一旁, 重新審視這議題,趁現在有點空閒時間, 也來抒發論說一番!
(只談“Opera 還是 Xiqu”, 暫不理Centre是否恰當、也不處理用「普通話拼音」還是「廣東話拼音」的問題。)
首先, 現在“Opera 還是 Xiqu”的爭議根本就不是爭拗怎樣翻譯的問題,而是翻譯與否的問題, 因為把戲曲轉為“Xiqu”,根本就不是翻譯。 蓋“Xiqu”本質上就不是個英文譯名, 不單不是意譯, 準確來說也算不上是音譯, 極其量只是一個以英文字母用了‘普通話的拼音法’的發音音標而已... 本身不是個英文字,慣例上應以斜體字形(或加引號)再加上聲調音標方為正確寫法(由於沒有安裝標註聲調音標的軟件, 此文只能以斜體及引號識別非英文字)!
此外, 如用Xiqu Centre, 是以“原語言者”為重, 那即是說“不譯了, 照讀便是, 閣下如要明白便買票入場觀看, 自有領會”, 以廣招徠。 若稍為顧及目標語言讀者的, 自必要在Xiqu Centre之後即加一百字解釋, 如“Xiqu is a popular form of opera or theatrical arts in
China…” 〈最終還是要用些不大理想的“翻譯”來達意啊!〉!
如真要中譯英的話, 其實應找個與“戲曲”基本上同義的英文字或詞, 讓英語人士一看便知中文的戲曲所指為何,方為妥貼的翻譯。 若從這角度去看,則 Chinese opera 明顯能解決問題。它的論據簡單直接:
首先這是從翻譯的作用出發, 自然以讀者為中心, 以傳意為目的。 粗略的說,翻譯的基本要求是信、達、雅,那 Chinese opera 雖未全中, 但也可算有相當高的准確度,在達和雅這兩個維度更表現甚佳。 Opera 跟戲曲有相當多的共通點: 唱和做的元素固然共有,西方 Opera 的recitatives 更與戲曲的唸相類(近似有韻的唸白或詩白), 且 opera 偶亦有加插舞蹈。不同處亦有之, 如打和翻騰等不是 opera 的基本元素。 但以 Opera 來翻譯戲曲, 着眼點在‘同’、在文化上的共同點,使戲曲與世界相類的藝術接軌。 Chinese opera 是個靈活對等的翻譯, 先以Opera來做起點, 來強調戲曲與西方泛義的Opera相類處1 - 訴說的都是愛恨情仇,處理的都是人生種種,探討的都是人性世情,表演上都是借助情節、演者的身體和語言、音樂、場景和佈置來彰顯主題。 然後冠以 Chinese 在前, 正是不忘差異, 點出中國戲曲自有特色,像“有中國特色的社會主義”一般 ,開宗明義、鏗鏘有力地宣告中國戲曲有其獨特的表演形式。
再者, 從認知的角度出發,譯名的“詞根”是相類的Opera, 讓英語讀者先從“同”入手,借助對Opera已有的知識來切入了解中國戲曲, 吸引他們進一步了解探索中國戲曲的獨特之處, 這是學習上最行之有效之法。
其實,中英因語言系統不同,再因兩種語言內許多字都有一字多義的情況 ,故許多時中譯英時是找不到在形式上和意義上完全吻合或相同的完美對等(equivalence)來直譯,因而只可退而選取對等上大同小異的字。例如龍英譯為dragon, 其實二者並不完全相同: 西方的 dragon 有龐大的身軀和翅膀,多是穴居的壞蛋, 屠龍者才是英雄;相對而言,中國的龍外形瘦長, 身上有鱗, 許多時潛藏湖海。傳說中的龍又能忠能奸, 近年更成了民族英雄, 為十多億人提供了個“國民身份認同”。 又例如新年譯為new year, 二者也不完全相同: 中國的新年與西方的 new year 計算基礎不同、日數日期不同、 慶祝形式不同。中國新年的起源更有各種傳說, 有關習俗與佛道儒又可拉上點關係等等。 但一如所有語言系統的演變發展一樣, 這些“同中有異”的成份,因約定俗成而漸為目標語言(即外語)所收納, 豐富了原來的意義,故此現在 dragon 一字一旦與中國拉上關係, 中外皆知是指瘦版的龍,而不是肥版的dragon了! 至於 new year更是一處鄉村一處例, 無論在計算、意義或習俗上各個文化都有不同, 但在英譯時大都稱做 new year, 只在前加上原著標識, 如 Lunar new year, Jewish
new year等, 但大家都知道這些“new years”都是不同的。 上述兩個例子雖不是完美對等的翻譯, 但絲毫無損中國的龍與年的特性和尊嚴 - 沒有牽連不好的含意, 也不用妄想沾別人的光!當然,譯名不是全然對等難免有欠完美, 但本身是優是劣,可不在其名而在其實矣!
相對於日本的能劇〈Noh
drama2 〉, 我們有更普及的 Kung-fu〈Chinese martial arts〉和 dim-sum - 前者因為有李小龍而打出了名堂;後者則是因為有無數的中國勞工經年累月漂洋過海打下了江山, 那些蝦餃燒賣是用廚房的侷促包裹着血汗, 再用青春歲月慢火烹調而成的! 要讓 Xiqu 能如 Kung-fu, 和 dim-sum 一樣中外皆知, 那戲曲本身就需要把質素提高、製作要嚴謹認真。要如日本能劇一樣備受推祟, 那戲曲不單要形(form)優, 也要實(substance)厚、要提升其內涵和深闊度 、 演者要敬業專業 、而觀者也要提升觀賞的層次與操守!
1 西方的Opera當然也有不同品種, 此處不贅。
2 在後一般加上drama。另可能與英文的noh相同, 故不需斜寫或引號(?)
2 在後一般加上drama。另可能與英文的noh相同, 故不需斜寫或引號(?)
Subscribe to:
Posts (Atom)